還在新加坡的時候,就深深感受到新馬一帶的華語帶給我的衝擊。
記得有一次馬來西亞同學問我去超市買什麼,我說買蝦,
他聽不懂,我又解釋了好久,最後搬出英文來:「買prawn啦!」
他頓時:「哦~買大俠!」
(「蝦子」=「大蝦」,「蝦」發音同「俠」)
我的腦海裡頓時浮現華山論劍或是臥虎藏龍電影中的畫面。
轉載圖片來源:http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/1321/2008/08/22/542s2207723.htm
婚後在馬來西亞定居,馬來西亞華人使用華語的機會比新加坡高很多,
但是由於多元種族與文化,在語言使用上也摻雜了一些方言,
(其實台灣也有這樣的現象,一些台語字也摻在國語裡使用)
再發展一些地方口音特色,就產生許多有趣的句子。
網路上有人把這些相異的語法做個整理,
依照我這外籍新娘的心得,
再做一點修正,就是以下各位看到的語句對照。
現在我的馬來西亞華語也是幾厲害一下的呢……
=========================
台灣人:今晚你有空嗎?我沒空。 台灣人:從台北去台南要幾個小時? 台灣人:他不喜歡穿內褲。 台灣人:我一向都是這樣。 台灣人:我的手機掉到水溝裡了。 台灣人:這樣你不是很不值得嗎? 台灣人:你真是聰明! 台灣人:閉嘴! 台灣人:我要去提款機領錢。 台灣人:為什麼他不在? 台灣人:你怎麼了? 台灣人:他真是太厲害了! 台灣人: 很無奈! 台灣人:你再說我就打你! 台灣人:你不要讓我丟臉。 台灣人:你很無聊。 台灣人:Shit! 台灣人:大家一起吃這碗麵。 台灣人:今天很熱! 台灣人:真是讓人受不了! 台灣人:這件衣服好漂亮! 台灣人:當年他很威風。 台灣人:你要加什麼油? 台灣人:他很喜歡玩電腦遊戲。 台灣人:你剛才去哪裡? 台灣人:現在是10點45分。 台灣人:東西先放在那裡。 台灣人:這花可以放多久? 台灣人:手機收不到訊號。
馬來西亞華人:今晚你得不得空?我不得空。
馬來西亞華人:從台北去台南要幾粒鐘?
馬來西亞華人:他不喜歡穿底褲。
馬來西亞華人:我一路來都是這樣的啦。
馬來西亞華人:我手機掉進龍溝了。
馬來西亞華人:這樣你馬很不歹?
馬來西亞華人:你真是pan nai!(源自馬來語pandai,聰明的意思)
馬來西亞華人:你diam diam!(源自馬來語diam,安靜的意思)
※和台語的「惦惦」發音一樣。
馬來西亞華人:我要去銀行按錢。
馬來西亞華人:做麼他不在?
馬來西亞華人:做麼你?
馬來西亞華人:他真是幾夠力啊!
(以下「幾」讀三聲,音同「擠」)
馬來西亞華人:很「顯」(sien)!
馬來西亞華人:你再說我就hood你!
馬來西亞華人:你不要「嚇衰」我。
馬來西亞華人:你很廢。
馬來西亞華人:Kanasai!(甘哪塞)
馬來西亞華人:大家「公私」吃這碗麵。
(源自馬來語kongsi,一起分享的意思)
馬來西亞華人:今天的天氣熱到~~~~~~~~~~
(「到」語調上揚,還要拉很長的音)
馬來西亞華人:真是讓人behtahan!
馬來西亞華人:這件衣服幾美一下!
馬來西亞華人:當年他幾威。
馬來西亞華人:你要打什麼油?
馬來西亞華人:他很喜歡打機。
馬來西亞華人:你去哪裡來?
馬來西亞華人:現在是10點9個字。
馬來西亞華人:東西放住那裡先。
馬來西亞華人:這花可以耐幾久?
馬來西亞華人: 手機沒有線。
留言列表